==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གཏན་ལ་དབབ་པ། དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་མཛད།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གཏན་ལ་དབབ་པ།
དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སྱ་ཥེ་ཀ་ནི་ཤྩ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གཏན་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོ་ཅན་བཏུད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །དབང་གི་དེ་ཉིད་མཆོག་བཤད་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བརྩེ་ལྡན་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི། །རྒྱལ་བས་ཕྱི་རོལ་བྱ་བ་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །སུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་ནུས། །རང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྡུལ་ཚོན་མཆོག་གིས་བྱ་བའམ། །ཡང་ན་བར་མ་དག་ཀྱང་རུང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱེ། །ཡང་ན་འབྲས་སོགས་ཕྱེ་མས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བྲི་བྱས་ལ། །ནོར་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ནོར་མེད་བྲིས་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །བུམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །སློབ་མས་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །
འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་བདག །སྐྱབས་མེད་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོབས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་བཞག་ནས། །བླ་མས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་སྙིང་གར་དགོད། །དེ་འབྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། །ཟ་བཞིན་པར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ལག་པས་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་ཡང་ནི་འཆའ་རུ་གཞུག །རྨི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །ཀུ་ཤའི་མལ་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །དགེ་དང་མི་དགེ་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ལ་ནི་བརྗོད། །མི་དགེ་ན་ནི་ཞི་བར་བྱ། །དགེ་ན་ཤིས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་ན་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཁྲག་གི་ནི། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་འདུག་སྟེ། །སྦྱོར་བདག་རང་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བླ་མ་ལའོ། །བཟའ་བསྲུང་དམ་ཚིག་ཅི་གསུངས་པའི། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐོ

【汉语翻译】
喜金刚灌顶。 敌胜造。
喜金刚灌顶。
敌胜造。
梵语：嘿瓦加ra 瑟亚 瑟嘎 尼西加 亚那玛。
藏语：名为喜金刚灌顶。 顶礼薄伽梵吉祥黑汝嘎！
勇士智慧与所知之主，遍主轮者敬礼您，法界极其无垢，当说灌顶之胜义。
解脱世间诸法，慈爱且无我慢者，以有情之意乐，胜者示现外在之行。坛城等如是，谁能完全观察？以自之增上天结合，观察成就之坛城。如是，亦可用上妙之彩粉，或亦可用中等者，开启五宝之自性，或以青稞等粉末。
如是说。随顺如何富饶，如是描绘坛城，以财物丰饶者作灌顶，无财者对画像作灌顶。坛城圆满后，咒师将瓶安住于上方。弟子双膝跪地合掌，向喇嘛祈请。
沉溺于轮回泥潭之主，无怙主，祈请遍主您救护。喇嘛手置于弟子头顶，以咒加持。忿怒之种子置于心间。由此生起之忿怒众，观想正在吞噬弟子之罪业之聚。以手系上守护线，并令其嚼木片。为了知梦之缘起，令其卧于吉祥草之座。所见善与非善，如是禀告喇嘛。若不善则息灭之，若善则言吉祥。若欲受持一切律仪，则生起为咒之身。以咒加持之血，于额头施予明点。其后安坐于坛城前，结合之主自身进入。以布遮面，引入坛城。以信心顶礼坛城，尤为顶礼喇嘛。所说之食禁及守护誓言，皆施予彼誓言。其后绕...

【英语翻译】
The Empowerment of Hevajra. Made by Enemy Victorious.
The Empowerment of Hevajra.
Made by Enemy Victorious.
In Sanskrit: Hevajra Sya Sheka Nishcaya Nama. In Tibetan: Called the Empowerment of Hevajra. Homage to the Bhagavan, Glorious Heruka!
Lord of the brave, wisdom, and knowable; I salute the all-pervading Lord of the Wheel. The Dharma realm is utterly stainless; I shall explain the supreme truth of empowerment.
Liberated from worldly dharmas, compassionate and without arrogance, by the will of sentient beings, the Victorious One demonstrates external actions. How can one fully examine all the mandalas as they are? By combining oneself with a deity superior to oneself, examine the mandala of accomplishment. Thus, also, it may be done with the finest colored powders, or even with middling ones. Open up the nature of the five precious substances, or with flours such as barley.
Thus it is said. According to how affluent one is, draw the mandalas accordingly. Those with wealth bestow empowerment; those without wealth bestow empowerment upon a painted image. After the mandala is complete, the mantra practitioner stabilizes the vases above. The disciple kneels and joins their palms, supplicating the lama.
Lord who is sinking in the swamp of samsara, without refuge, please protect me, all-pervading Lord. The lama places his hand on the disciple's head, blessing them with mantras. Place the seed of wrath in the heart. The assembly of wrathful deities arising from this, contemplate that they are devouring the accumulation of the disciple's sins. Tie the protective thread on the hand, and also have them chew on a wooden splinter. As a cause for knowing dreams, have them lie on a cushion of kusha grass. Whatever good or non-good is seen, report it to the lama. If it is non-good, pacify it; if it is good, say "Auspicious!" If one wishes to take all the vows, generate oneself as the body of mantra. Bestow a bindu of blood blessed by mantra on the forehead. Then sit in front of the mandala, and the Lord of Union himself enters. Cover the face with a cloth, and lead them into the mandala. With faith, prostrate to the mandala, especially to the lama. Whatever food restrictions and protective vows are spoken, bestow those vows upon them. Then circumambulate...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་བསྔགས་མེ་ཏོག་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ལ་གཏོར་བར་བྱ། །གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རིགས་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རབ་བསྟན་བྱ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཅན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡི། །རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུའི་ཆུ། །ཐུགས་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབང་བསྐུར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་རབ་བསྒོམས་པས། །དེ་ལ་ཅོད་པན་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་རབ་སྦྱར་བ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཆ་བྱད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །དི་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འདི་དེ་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །སློབ་མ་རྟ་ཡི་མཆོག་བསྒོམས་ཏེ། །སྒྲོལ་མ་ལྷན་ཅིག་ཁ་ནི་སྦྱར། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བདག །དྲིལ་བུས་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ། །སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་ནི་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མགོར་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་ཐམས་ཅད། །དེ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འདི་དང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་གིས་ལག །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཤེས་རབ་ཕ་རོ

【汉语翻译】
如是作已，四种布施应善施，以咒语赞叹之花，散于善妙坛城中。花朵落于何处，便知其为何种姓。学童面覆去除后，善示彼坛城本身。以蕴、处、界等，清净如是之自性，于天神之形相合修中，汝子应令结合。一切八宝瓶，自之明妃，男士之水，以悲心金刚善修故，灌顶学童为金刚持。善修金刚日轮故，应施彼者宝冠。善合金刚之句偈，一切如前而施予。学童之世间权位物，大金刚九尖者，二十八天神所依之，以金刚灌顶而灌顶。以佛金刚之灌顶，今汝获得灌顶，此乃一切诸佛之，为善成就故，执持金刚。学童观想为马王，与度母一同令口合。金刚持者作灌顶，摇动金刚铃。二十三尊天神之主，以铃灌顶汝。嗡 班匝 阿迪 巴德 迪叉 班匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，安住，金刚，誓言，是）。学童观想为毗卢遮那佛，与眼一同令口合。金刚铃置于顶上，以金刚名灌顶之。嗡 班匝 萨埵 汤 阿毗钦匝 米 班匝 纳玛 阿毗谢嘎 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，汝，我灌顶，金刚名，灌顶）。嗟，汝金刚，某某，名为金刚。无论显现何者，彼一切皆为心之幻化。诸法自性清净故，此乃佛陀智慧之理，此乃一切诸佛之，金刚萨埵之手中所持，汝亦应恒常执持，金刚萨埵之律仪坚固。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 斯瓦 达拉雅 米 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，是，执持，我，嘿嘿嘿嘿，吽）。一切修法之仪轨，以及无上之供养。其后金刚手执手，金刚律仪施汝。无始无终之勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤如来一切主，金刚慢者主之主，般若波罗

【英语翻译】
Having done so, the four kinds of giving should be well given. Flowers praised with mantras should be scattered in the good mandala. By where the flower falls, one should know its lineage. After removing the student's face covering, that very mandala should be well shown. With aggregates, sources, and elements, the pure suchness itself, in the union of the form of the deity, you, son, should make them unite. From all eight vases, the consort's own, the male's water, by meditating well on the Vajra of Compassion, empower the student as Vajra Holder. By meditating well on the Vajra Sun, the crown should be given to him. The verses of the Vajra should be well joined, and all should be given as before. The student's worldly authority object, the great nine-pointed Vajra, relying on the twenty-eight deities, empower with the Vajra empowerment. By the empowerment of the Buddha Vajra, today you are empowered, this is all the Buddhas, for the sake of good accomplishment, hold the Vajra. The student should meditate on the supreme horse, and join mouths together with Tara. The Vajra Holder gives empowerment, and the Vajra bell should be rung. The lord of the twenty-three deities, with the bell empowers you. oṃ vajra adhipati tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，安住，金刚，誓言，是). The student should meditate on Vairochana, and join mouths together with the eye. The Vajra bell is placed on the head, and empowerment is given with the Vajra name. oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，汝，我灌顶，金刚名，灌顶). O Vajra, so-and-so, named Vajra. Whatever appears, all of that is a manifestation of the mind. Since all dharmas are pure in their own nature, this is the way of Buddha's wisdom, this is held in the hand of Vajrasattva of all Buddhas, you should also always hold it, the vows of Vajrasattva are firm. oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，是，执持，我，嘿嘿嘿嘿，吽). The ritual of all accomplishments, and offerings with all that is supreme. Then the Vajra hand holds the hand, the Vajra vows are given to you. The hero without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the master of all, the lord of Vajra pride, Prajñā Pāro

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱིན་བྱུང་བ། །དྲིལ་བུ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དབུགས་དབྱུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་གྱུར་པས། །དེ་རིང་སློབ་མ་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཁྱོད་ནི་མི་འཆི་མྱ་ངན་མེད། །འཇིགས་པ་དང་ནི་རིམས་མི་འབྱུང༌། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །བུ་ཁྱོད་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཏོན། །ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་བརྗོད་
པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ས་སྟེངས་མཐོ་རིས་སུ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་དབང་གི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །རིགས་མཆོག་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །རིག་མ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་ན་གང་དེ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པར། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ནི་དགབ་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྟེན་པ་ལས་གང་བྱུང་པ། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །བཞིན་མཛེས་མིག་ནི་ཡངས་པ་དང༌། །ལང་ཚོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་གིས་སྐྱེས་པའི། །ཤེས་རབ་སློབ་མ་ལ་གཏད་བྱ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་དགའ་མ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་ནས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་རིག་པ། །ཤིན་ཏུ་སེམས་ནི་མཉམ་གཞག་པའི། །ཆོ་གས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་སེར་སྣ་བྲལ། །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །བླ་མ་ལ་ནི་བཏུད་བྱས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་མྱོང་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་དབྱེ་རིག་པའི། །སྟོན་པས་དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆ

【汉语翻译】
到來已經發生。
將鈴施與彼。
名為金剛鈴，
利益一切有情。
此乃一切佛，
智慧之音的隨行。
汝亦應當恆常持，
欲求無上菩提之勝利。
給予一切呼吸後，
自身成為釋迦牟尼，
今日弟子汝受記，
成佛無疑。
汝不死亡無憂傷，
怖畏以及瘟疫不生。
此大樂乘之中，
子汝我已授記。
金剛薩埵如來，
為令有寂極清淨，
從有之惡趣中救脫，
汝之授記當宣說。
汝於地上高處天界中，
名為歡喜金剛之，
如來將成就。
珍寶灌頂之誓言。
如是薄伽梵所說。
由五種殊勝種姓所生，
應將明妃置於彼處。
或者彼等有多少，
同樣年齡為十六歲。
乃至精液存在之時，
彼時應當依止手印。
應當覆蓋手印之面，
方便之面亦如是。
依止彼等所生者，
以拇指無名指等，
應置於弟子口中。
彼以偈頌如下：
如諸佛聖者，
對菩提之子等灌頂般，
我以秘密之灌頂，
以心續灌頂。
此乃秘密之灌頂。
面容姣好眼寬大，
以青春之形色莊嚴者，
以禪定支分所生之，
智慧弟子應交付。
彼之偈頌如下：
天女賜喜亦賜處，
具足多種形色悅意者，
擁抱擁抱大心者，
擁抱後作廣大供養。
隨欲天之結合善，
了知智慧方便之結合，
極其心乃等持之，
儀軌手印應供養。
具足智慧且無慳吝，
享受歡喜之剎那，
敬獻於上師，
如何體驗應述說。
辨別歡喜剎那之，
導師從此授記，
完全了知三身者，
智慧大

【英语翻译】
The arrival has happened.
Give the bell to that one.
Named Vajra Bell,
Benefiting all sentient beings.
This is all the Buddhas',
Following the voice of wisdom.
You should also always hold,
Desiring the victory of supreme enlightenment.
Having given all breaths,
Yourself becoming Shakyamuni,
Today, disciple, you are prophesied,
Becoming a Buddha without doubt.
You are immortal and without sorrow,
Fear and plague will not arise.
In this Great Bliss Vehicle,
Son, you are prophesied by me.
Vajrasattva Tathagata,
In order to purify existence completely,
Rescuing from the evil realms of existence,
Your prophecy should be declared.
You, in the high heavens on earth,
Will become the Tathagata
Named Joyful Vajra.
The vow of the precious empowerment.
Thus spoke the Bhagavan.
Born from the five supreme lineages,
The consort should be placed there.
Or however many there are,
Likewise, the age is sixteen.
As long as semen is present,
At that time, the mudra should be relied upon.
The face of the mudra should be covered,
The face of the means is also the same.
Whatever arises from relying on them,
With the thumb and ring finger, etc.,
Should be placed in the disciple's mouth.
He says in this verse:
Just as the noble Buddhas,
Empower the sons of enlightenment,
I, with the secret empowerment,
Empower with the mind stream.
This is the secret empowerment.
A beautiful face with wide eyes,
Adorned with the form of youth,
The wisdom disciple born from the limb of meditation
Should be entrusted.
His verse is this:
The goddess gives joy and also gives place,
Possessing various forms, pleasing to the mind,
Hug, hug, great hero,
Having embraced, make great offerings.
The union of the desired deity is good,
Knowing the union of wisdom and means,
The mind is very much in equipoise,
The ritual mudra should be offered.
Possessing wisdom and without stinginess,
Enjoy the moment of joy,
Having offered to the lama,
How the experience is should be told.
The guide who distinguishes the moment of joy,
From then on prophesies,
The one who completely knows the three bodies,
Great wisdom

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་རྟོག །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་དེར་སྐྱེ་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་
པ་དང༌། །རྣམ་ཉིད་མཚན་ཉིད་བྲལ་དེ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་ཡང་དག་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་རྣམ་པར་སྨིན། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པར་འགྲོ་བར་གསུངས། །བདག་གིས་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདི་གསུམ་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དང་པོ་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་ཉེད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་དགའ་བ་རྣམས། །བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དགའ་བ་དཔའ་བོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མཐའ་དག་ཉིད། །བདེ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅུང་ཟད་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བའོ། །དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །བཞི་པ་དེ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་གསུངས། །དགའ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་རྣམས་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་ཞི་བ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་འདྲེས་ཤིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དེ་ཉིད་འདི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་
པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འབབ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཏྛི་ཨ་བོ་ལ། མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོལཱ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀི

【汉语翻译】
请您听我说。
ཨེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字形体美好。
中央以ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）装饰。
是所有安乐的基础。
觉悟成佛珍宝之食。
以刹那的区分来分开。
喜悦的刹那在那里产生。
刹那智慧，安乐智慧。
ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：埃瓦姆）完全安住。
各种各样的成熟
以及，自性，离相，如是这四种。
ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：埃瓦姆）知晓的瑜伽士。
真实地经历四个刹那。
宣说了各种各样的形态。
拥抱和亲吻等等。
与此相反的是成熟。
享受安乐的智慧。
据说会经历各种各样的痛苦。
我享受安乐。
这三种之外的是离相。
完全舍弃贪执和无贪执。
最初的喜悦是各种各样的。
至上的喜悦是成熟。
离喜是各种各样的痛苦。
俱生喜是离相。
上师是秘密智慧
第四个也是如此。
以四灌顶的数量区分。
应当次第了知喜悦等等。
因为如此，喜悦们。
完全区分四种差别。
因为俱生是四种。
是圆满次第的方面。
最初的喜悦是勇士。
至上的喜悦是瑜伽母。
极喜是一切。
以彼安乐之方便，了知一切。
少许喜悦是大的安乐。
至上的喜悦比那更大。
离喜的喜悦是无贪执。
剩余的是俱生喜。
最初是想要触摸。
第二是想要安乐。
第三是舍弃贪执。
第四个是以此来修习。
至上的喜悦被说是存在。
离喜从痛苦中解脱。
中观仅仅是喜悦。
俱生舍弃这些。
等同虚空，远离尘垢，寂静。
本体是真实和非真实。
方便和智慧相互融合。
贪执和无贪执相互融合。
那正是众生的命。
那正是至上的文字。
遍布一切的那正是这个。
在所有身体中完全存在。
在脐轮处扇动拙火。
焚烧五如来。
眼睛等等
也被焚烧。
焚烧后，兔子的持有者哈姆降临。
ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཏྛི་ཨ་བོ་ལ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kolla iretti a-vola，汉语字面意思：）
མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོལཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mummuṇi re kakkolā，汉语字面意思：）
གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṇa kṛ piṭa ho bājjā i，汉语字面意思：）
ཀ་རུ་ཎི་ཀི（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karuṇiki，汉语字面意思：）

【英语翻译】
Please listen to my explanation.
The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) has a beautiful form.
In the center, it is adorned with ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: Vam).
It is the basis of all happiness.
Realize the precious food of the Buddha.
Separate by distinguishing moments.
The moment of joy arises there.
Momentary wisdom, blissful wisdom.
ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: evam, Literal Chinese meaning: Evam) completely abides.
Various kinds of maturation
And, self-nature, detachment, like these four.
The yogi who knows ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: evam, Literal Chinese meaning: Evam).
Truly experiences four moments.
Various forms are explained.
Hugging and kissing, etc.
Opposite to this is maturation.
Enjoying the wisdom of bliss.
It is said to experience various kinds of suffering.
I enjoy bliss.
Other than these three is detachment.
Completely abandon attachment and non-attachment.
The initial joy is various.
The supreme joy is maturation.
Separation from joy is various kinds of suffering.
Innate joy is detachment.
The guru is secret wisdom
The fourth is also the same.
Distinguish by the number of the four empowerments.
One should know the sequence of joy, etc.
Because of this, the joys.
Completely distinguish the four differences.
Because innate is four kinds.
It is a part of the completion stage.
The initial joy is the hero.
The supreme joy is the yogini.
Extreme joy is everything.
By the means of that bliss, know everything.
A little joy is great bliss.
The supreme joy is greater than that.
Joy of separation from joy is non-attachment.
The remainder is innate joy.
Initially, wanting to touch.
Secondly, wanting bliss.
Thirdly, abandoning attachment.
Fourthly, one should meditate with this.
The supreme joy is said to be existence.
Separation from joy liberates from suffering.
The middle way is merely joy.
Innate abandons these.
Equal to space, free from dust, peaceful.
The essence is real and unreal.
Skillful means and wisdom are mutually integrated.
Attachment and non-attachment are mutually integrated.
That is the life of beings.
That is the supreme letter.
That which pervades everything is this.
It completely exists in all bodies.
Fanning the inner heat at the navel.
Burning the five Tathagatas.
The eyes, etc.
are also burned.
Having burned, the rabbit holder Ham descends.
ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཏྛི་ཨ་བོ་ལ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kolla iretti a-vola, Literal Chinese meaning: )
མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོལཱ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mummuṇi re kakkolā, Literal Chinese meaning: )
གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ghaṇa kṛ piṭa ho bājjā i, Literal Chinese meaning: )
ཀ་རུ་ཎི་ཀི (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: karuṇiki, Literal Chinese meaning: )

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་དྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་སྠུ་རི་སིཧླཱ། ཀཱ་སྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ཤཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ། བྷ་རུ་ཁཱ་ཨ་ཨི། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧི་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜ་མ་ཏ་ཧིཎྞ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི། གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཐོས་གནས་པས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཕལ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འདིར་འཆི་བའི། །བདེ་དེས་བསམ་གཏན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བ་ཐོབ་ན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་སྐད་ཅིག་སྤོང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བྱ་ཞེས། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་བླ་མ་གསུང༌། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་སྟེར་ཞི་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་རང་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་འདིར་མ་བཤད། །ཡང་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་རྒན་པོ། །དེ་བཞིན་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་འབྱུར་། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཕུན་ཚོགས་སྦྱིན། །དགའ་འབྲལ་དང་པོ་མཆོག་གི་མཐའ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པར་བྱ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་དབའ་རླབས་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནན་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མ་ཆགས་བཞིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ཡིན། །དེ་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུ་མ་མེད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །
དང་པོ་གཏི་མུག་འཆི་བར་འགྱུར། །མཐའ་མར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དབུ་མར་རྡུལ་བྲལ་ཞི་བ་ནི། །ཁྱབ་བདག་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཕན་པར་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ཐབས་བདག་གིས། །སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་གསུངས་པ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྗེས་སྦས་པ། །ལམ་འདིའམ་ནི་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཤིན་ཏུ་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །དང་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ་བཤད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཏུས་པ

【汉语翻译】
ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་དྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་སྠུ་རི་སིཧླཱ། ཀཱ་སྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ཤཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ། བྷ་རུ་ཁཱ་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧི་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜ་མ་ཏ་ཧིཎྞ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི།
何以大乐闻所住，大乐轮者极众多。
何乐于此而亡殁，彼乐即名曰禅定。
若得大乐之果位，刹那舍弃诸杂念。
大乐应取如是言，上师告语大丈夫。
此之智慧极微细，金刚藏性等同虚空。
离尘解脱施寂静，汝之父者汝自身。
是为智慧般若之现证菩提。
贪等嬉戏此处未宣说。
又，无我母所请问：
比丘、比丘尼年老者，如是，以及不男等，
此等如何能成正觉？祈请世尊为我宣说！
薄伽梵如是开示：
如何追随往昔之足迹，导师即能赐予圆满。
喜离最初胜义边，如是，应依止智慧。
自己之左右手，拇指、食指等，
享用之二股浪潮，瑜伽士应压制。
由此所生之智慧，譬如怀春之少女。
此种体验之智慧，岂是言词之境域？
于彼无有始、终、中，非为有寂与涅槃。
无我，亦无有他者，此乃胜妙之大乐。

最初愚痴终将死，最终轮回之有色女。
中际离尘寂静者，遍主有与无皆尽。
是为法界之现证菩提。
于诸有情种种意乐，以能利益之差别。
金刚持大具方便者，曾说众多之修法。
密咒之法乃隐蔽之，此道或乃其他道。
应为极度恭敬上师，具足信士之人宣说。
《瑜伽母续》摘录自《喜金刚》。

【英语翻译】
A a i na ro la. Ta him ba la khadzja i. Ga dhem ma a na bidzdzha i. Ha le ka linzja ra pa ni a i. Dundu ra badzdzhi a i. Tsa u sa ma ka sthu ri sihla. Ka sbura la i a i. Ma la indhana shalinzja ta him. Bharu kha a i.
Hrem kha na kha ta ka rante. Shuddha a shuddha na mu ni a i. Ni ram su am ge tsa da vi. Ta hi dzha sa ra va pa ni a i. Ma la adze kundu ru pa ta i. Dinda ma ta hinna badzdzha a i.
Because great bliss dwells in hearing, the great bliss wheel is very large.
By whatever bliss one dies here, that bliss is called contemplation.
If one obtains the state of great bliss, one abandons various things in an instant.
"Great bliss should be taken," the guru says to the great hero.
This wisdom is very subtle, the vajra essence is like space.
It bestows liberation from dust, peace, your father is yourself.
This is the complete enlightenment of wisdom and knowledge.
Attachment and other amusements are not discussed here.
Furthermore, the request of the Selfless Mother:
"Bhikkhus, old bhikkhunis, likewise, eunuchs, etc.,
how will these attain enlightenment? Please explain to me, O Blessed One!"
The Blessed One replied:
"How to follow the footsteps of the past, the teacher will bestow perfection.
Joyful separation, the first supreme limit, then one should rely on wisdom.
With one's own right and left hands, thumbs and index fingers,
the two waves of enjoyment, the yogi should suppress.
The wisdom born from that is like a maiden in love.
This wisdom of experience, how can it be the realm of words?
In that there is no beginning, end, or middle, it is not existence or nirvana.
There is no self, nor is there another, this is the supreme great bliss.

In the beginning, ignorance will die, in the end, the female form of samsara.
In the middle, the dustless and peaceful one, the pervasive lord, existence and non-existence are exhausted.
This is the complete enlightenment of the realm of dharma.
According to the various inclinations of sentient beings, with the distinctions that benefit them,
the great Vajra Holder, master of skillful means, has spoken of many methods of accomplishment.
The way of mantra is hidden, this path or another path.
It should be explained to a person who is very respectful to the guru and who has faith.
Extracted from the Hevajra of the Yogini Tantra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་གཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གཏན་ལ་དབབ་པ། དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་མཛད།

【汉语翻译】
的灌顶完全决定，大学者战胜敌者所造完毕。印度堪布室利伽陀罗和藏族译师吉觉月光翻译校订而确定。吉祥金刚的灌顶决定，战胜敌者所造。

【英语翻译】
The complete determination of the empowerment of... was completed by the great teacher Dgra las rgyal ba. It was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Śrī Gayādhara and the Tibetan translator Gyijo Zla ba'i 'od zer.
The determination of the empowerment of Hevajra, made by Dgra las rgyal ba.

============================================================

